Bald gras’ ich am Neckar, Bald gras’ ich am Rhein; Bald hab’ ich ein Schätzel, Bald bin ich allein. Was helft mir das Grasen Wenn d’Sichel nicht schneid’t! Was helft mir ein Schätzel Wenn’s bei mir nicht bleibt!
So soll ich denn grasen Am Neckar, am Rhein, So werf’ ich mein goldenes Ringlein hinein. Es fliesst im Neckar, Und fliesst im Rhein, Soll schwimmen hinunter Ins Meer tief hinein.
Und schwimmt es, das Ringlein, So frisst es ein Fisch. Das Fischlein soll kommen Auf’s Königs sein Tisch. Der König tät fragen: ‘Wem’s Ringlein sollst’ sein?’ Da tät mein Schatz sagen: ‘Das Ringlein g’hört mein.’
Mein Schätzlein tät springen Berg auf und Berg ein, Tät mir wied’rum bringen Das Goldringlein fein! Kannst grasen am Neckar, kannst grasen am Rhein, Wirf du mir nur immer dein Ringlein hinein!
| Today I mow by the Neckar, Tomorrow by the Rhine; Today I have a sweetheart, Tomorrow I am alone. What use is my mowing If my sickle will not cut? What use is a sweetheart If she will not stay with me?
If I must be mowing By the Neckar and the Rhine I will throw into the water My little golden ring. It will flow with the Neckar And flow with the Rhine And float away To the depths of the sea.
As the Ring floats away down, A fish will swallow it, And the fish will be served At the King’s own table. The King will then ask: ‘Whose ring can this be?’ And my sweetheart will answer: ‘The ring belongs to me.’
My sweetheart will go leaping Up hill and down dale, She will bring back to me The fine ring of gold! You can mow by the Neckar, You can mow by the Rhine, But always throw me your ring in the water.
|