Es kam ein Herr zum Schlösseli Auf einem schönen Röss’li, Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk!
Da lugt die Frau zum Fenster aus Und sagt: “Der Mann ist nicht zu Haus, Und neimand heim als meine Kind’, Und’s Mädchen ist aufder Wäschewind!” Der Herr auf seinem Rösseli Sagt zu der Frau im Schlösseli: Ku-ku-kuk,ku-ku-kuk!
“Sind gute Kind’, sind’s böse Kind’? Ach, liebe Frau,auch sagt geschwind,” Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk! “In meiner Tasch’ für folgsam Kind’, Da hab’ich manche Angebind,” Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk!
Die Frau die sagt: “Sehr böse Kind’! Sie folgen Muttern nicht geschwind, Sind böse, sind böse!” Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk! Der gleichen Kinder brauch’ ich kein!” Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk!
Und reit’ auf seinem Rösseli Weit,weit entweg vom Schösseli! Da sagt der Herr: “So reit’ich heim,
| There came a lord to the little castle On a beautiful little horse. Cu-cu-ckoo, cu-cu-ckoo!
There looks the lady out of the window And says: “my husband is not at home, And no one is home except my children, And the maidservant is in the wash-house!” The lord on his little horse Says to the lady in the little castle: Cu-cu-ckoo, cu-cu-ckoo!
“Are they good children,are the bad children? Oh,dear lady,oh tell me quickly,” Cu-cu-ckoo, cu-cu-ckoo! “In my bag for obedient children, I have many gifts,” Cu-cu-ckoo, cu-cu-ckoo!
The lady says:”Very bad children! They don’t obey their mother quickly, They are bad, they are bad!” So the lord says: “then I will ride home, For such children I have no use!” Cu-cu-ckoo, cu-cu-ckoo!
And he rides on his little horse Far, far away from the little castle! Cu-cu-ckoo, cu-cu-ckoo!
|