Ich weiss nicht, wie mir ist! Ich bin nicht krank und nicht gesund, Ich bin blesssirt und hab’ kein Wund’, Ich weiss nicht, wie mir ist!
Ich thät’ gern essen und schmeckt mir nichts; Ich hab’ ein Geld, und gilt mir nichts, Ich hab’ ein Geld, und gilt mir nichts, Ich weiss nicht, wie mir ist! Ich hab’ sogar kein’ Schnupftabak, Und hab’ kein Kreuzer Geld im Sack, Kein Geld im Sack,
Ich hab’ sogar kein’ Schnupftabak, Und hab’ kein Kreuzer Geld im Sack, Nein’ Kreuzer Geld im Sack! Ich weiss nicht wie mir ist, wie mir ist! Heirathen thät’ich auch schon gern’, Kann aber Kinderschrein nicht hör’n! Ich weiss nicht, wie mir ist! Ich hab’ erst heut’ den Doktor gefragt, Der hat mir’s in’s Gesicht gesagt: “AIch weiss wohl, was dir ist, was dir ist: Nun weiss ich, wie mir ist!”
“Nun weiss ich, wie mir ist, Nun weiss ich, wie mir ist;” “Ein Narr bist du gewiss!” “Nun weiss ich, wie mir ist, Ein Narr bist du gewiss!”
| I don’t know what’s the matter! I am not sick and I am not well, I have been hurt and there’s no wound, I don’t know what’s the matter!
I want to eat and nothing tastes good; I have some money and do not care, I have some money and do not care, I don’t know what’s the matter! I even do not have any snuff, And have not a farthing in my purse, No money in my purse,
I even do not have any snuff, And have not a farthing in my purse, No farthing in my purse! I don’t know what’s the matter, what’s the matter! Marriage would be just for me, Children squealing I don’t like! I don’t know what’s the matter! Only today I asked the doctor, He told me to my face: “I know well what’s the matter, what’s the matter: A fool you are for certain!”
“Now I do know what’s the matter, Now I do know what’s the matter;” “A fool you are for certain!” “Now I do know what’s the matter, Now I do know what’s the matter!”
|